close
平時半人夫爲了能順利跟我溝通,只好犧牲自己,然後都是用中文跟我交談。
一開始中文還算過得去的他,這三年來也進步了不少呢!
但是呢....有些半人夫的自創中文倒是除了枕邊人的我了解之外,應該很少人可以完全了解他的意思或是會誤解他想表達的
以下就是半人夫的自創中文:
半人夫單字 V.S 正確單字
出差 = 出國 (在一起的頭一年,每次他說要出差,我還以為他工作好辛苦又要出國了,原來是出國去玩...)
口水雞 = 鹽酥雞 (到底哪來的idea阿??)
林特殊 = 林書豪 (他到底是想表達林"特殊"還是林"特輸"????)
噗噗車 = 摩托車 (這是我敎他這麼說的)
出出車 = 計程車 (在大陸計程車叫做出租車,但不知道爲何半人夫發不出"租"的音,都唸成出出車...)
耳朵棒 = 棉花棒 (非常直接的英翻中)
目前只有想到這些!如果有新發現再補上吧!
全站熱搜
留言列表